《復仇者2》陸字幕錯很大 美國隊長變卒仔

《復仇者聯盟2:奧創紀元》12日在大陸締造逾10億台幣的周間首映票房紀錄,

台中關鍵字行銷

,但《好萊塢報導》指出該片陸版字幕謬誤百出,

台中爐灶維修

,有粉絲看一半就心碎走人。其中「美國隊長」克里斯伊凡本為戰友打氣說「You get killed…walk it off.(就算將死,

礁溪泡湯住宿

,也要咬牙挺過)」,

Tape & Reel包裝機

,大陸版卻讓美國隊長成了「落跑隊長」說:「有人要殺你,

二手珠磨機

,趕緊跑。」該片在台灣上映時,

春酒魔術表演

,也被鐵粉抗議字幕流失對話原意,

高雄土地房產二胎

,但陸版字幕常與原文語意徹底相反,

公司登記地址

,鋼鐵人說:「We may not make it out of this.(我們可能無法全身而退)」陸版字幕卻是:「我們可以全身而退了。」當黑寡婦因魔法陷入痛苦回憶時說:「I had a dream.(我做了個夢)」,

台中鍋爐維修

,字幕卻讓黑寡婦馬丁路德金恩博士上身:「我有一個夢想。」,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。