哎! 市府局處英文命名竟有十幾種

     北市府各局處英文名猶如聯合國!市議員發現,

婚禮顧問

,北市府轄下各單位英文命名規格各自為政,

醫療床

,光「台北市政府」就有十幾種寫法,

出勤管理

,看了眼花撩亂,

監視器

,搞不清是否隸屬同一單位,

購物網站租用

,祕書長陳永仁允諾二周內訂出統一規格,

噴霧設備

,並要求改善。
     議員李新檢視各單位中英文網站,

牙齒矯正

,發現各單位均在架設網站時,自行命英文名,也沒報府核備,而各機關英文程度有差、資訊來源不一,讓「台北市政府」命名鬧多包,他請教外籍友人,外國人看了一頭霧水,實在很糗,台北市自詡國際都會,卻連英文名都莫衷一是。
     李新說,最大宗寫法是「Department of 主管業務,Taipei City Government」其中,兵役局、觀傳局、資訊局,網頁上根本沒顯示「Taipei City Government」,被諷是要「搞獨立」。捷運局直接把「Taipei City Government」簡寫為「TCG」,衛生局網頁上同時「Department of Health, Taipei City Government」及「Taipei City Hospital Health Centers」兩種並用,警察局英文名「Taipei City Police Department」及消防局英文名「Taipei City Fire Department」,雖和其他局不同,但和英美等英語系國家用法相同。
     至於二級機關更是亂成一團、千奇百怪,不是缺了「City」,就是少了「Government」,而中山、內湖、士林區公所英文名更沒出現「Taipei City」,大安地政事務所則獨與其他地政事務所不同,各區健康服務中心均沒有英文網站。
     陳永仁說,確實有統一必要,以方便國際人士辨識,承諾二周內訂出統一的英文命名格式,要求各單位遵循原則命名。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。