中式英語、港式英語、新加坡英語各有特色。(圖/新華網)
最權威的英國《牛津英語詞典》含有漢語元素的英語詞語有1300多個,
雷射術後保養品推薦
,包括guanxi。近日公布,
皮秒術後保養
,來自香港、新加坡的英語,
高雄港旅遊行程推薦
,例如,
醫美術後保養正確的保養步驟?
,Char siu、Ang moh。以上3個英語你懂嗎?Guanxi即大陸形容人在江湖的順口溜「有關係就沒關係,
工具車推薦
,沒關係就有關係」的「關係」。(只要關係打得對、打得好,
德國顧主擔保移民
,無論發生大小事,最後都會「沒關係」;反之,小心沒事變有事)Char siu即「叉燒」,香港及新加坡都認為是他們的用語,至於Ang moh則是新加坡語「紅毛」,用閩南話發音,意指洋人。英語的政治類詞語往往能折射出中國不同時期的歷史情況和時代特徵。例如:Yamen(衙門)、coolie(苦力)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗腦)、Red Guards(紅衛兵)、Gang of Four(四人幫)、hukou(戶口)等。buzheteng(不折騰)、dama(大媽)、tuhao(土豪)等。另外,網路流行語被譯為英語後,已成為常用的表達方式。例如:online shoppers(淘客)、angry youth(憤青)、digit head(電腦迷)、dontrain(動車)、human flesh search(人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲貓貓)、get soy sauce(打醬油)、jiujielity(糾結)等。中式英語則有lose face(丟面子)、no can do(不能做/幹不了)、long time no see(好久不見)。來自香港話的有Char siu(叉燒)、Milk tea(奶茶)、飲茶(yum cha)等。來自新加坡語則有傳統市場或黃昏市場的「濕巴剎」的「Wet market」,及用餐場所「小販中心」的「Hawker centre」等。(中時電子報)
新聞來源,