新加坡文學評論家魏俐瑞的「Do You Speak Singlish?」文章被美國紐約時報刊登,
台中網頁製作
,遭星國總理李顯龍新聞秘書張儷霖去函駁斥,
口碑行銷公司
,指魏俐瑞太輕忽官方提倡使用標準英文的努力。新加坡新傳媒8頻道新聞今天傍晚報導,
seo優化
,紐約時報本月13日刊登魏俐瑞(Gwee Li Sui)「Do You Speak Singlish(新加坡式英語)?」的評論文章。報導指出,
台中關鍵字行銷
,魏俐瑞的文章觸及「新加坡政府對新加坡式英語發動的戰爭終於結束了嗎?」等內容,
台中關鍵字行銷
,另也舉例說明官方數年的打壓卻反而使其興盛,
關鍵字優化
,連總理李顯龍等人也使用新加坡式英語,
網路行銷公司
,拉近和新加坡人民的距離。張儷霖(Chang Li Lin)昨天去函紐約時報,
網路行銷公司
,反駁魏俐瑞的論點。8頻道新聞引述張儷霖信函內容說,
關鍵字行銷
,標準英文對在新加坡謀生、是否被他人了解至關重要,這不僅是對於其他的新加坡人,也包括使用英語溝通的外國人。張儷霖說,英文並非大部分新加坡人的母語,如果要掌握好英文則要付出更多努力。8頻道新聞引述魏俐瑞文章提到的例子包括「ownself check ownself」」(自己查自己)、「mee siam mai hum」(米暹不加血蛤),以及「Liu Lian Bo Bao Jiak」(不能保證有榴槤吃)等。不過,牛津英語大辭典最新版本剛列入新加坡常用語彙,共納入19個新加坡式英文用語,包括代表「迷糊」的Blur、泛指「洋人」(紅毛)的Ang moh,以及代表「爽」的Shiok,別具特色。1050524(中央社),