大部分的人都知道在中國上網找電影、電視劇等影視內容非常容易,
民間借貸
,各類的視頻網站提供了來自全世界的精彩影視,
溪頭住宿推薦
,就連台灣人也很習慣利用這些資源來看台灣的偶像劇、娛樂節目,
彰化通水管
,解解鄉愁。
眾所皆知許多的電影內容都可以在網路上找到,
桃園公主
,而這些內容往往還分為TS版、TC版、DVD版、BD版。TS版就是偷拍版,
員林室內設計
,有時候電影上映隔天網路上就出現了、TC版畫質比較好一些,
妖怪村附近住宿
,但聲音一般、DVD版就基本上影音完善、BD版則是高清水準。
早些年中國的盜版影視內容為了搶快,
台中拆除公司
,常常是「TS版加上google翻譯」,
舊屋翻新台北
,畫面不但模糊,偶爾還能聽到電影院裡的笑聲、咳嗽聲,甚至還會有人影晃動,至於翻譯更是一絕,牛頭不對馬嘴,用自己的理解胡亂上字幕,完全與主角說的內容是兩回事!
好幾年前我坐了6個小時巴士去浙江,車上就在播放歐美院線強片,我一聽這翻譯跟字幕完全無關,翻譯者大概自己看劇情走向就胡亂編詞,這些翻譯的人我看都可以當編劇了。神奇的是,下了車很多人還在說剛剛那電影真好看!
近些年對於影視的字幕,更出現了令人感到驚奇的「字幕組」。什麼是字幕組?就是一群自願勞動為影片翻譯、製作字幕的人。這群人令我感到十分的不可思議。
如果說是好萊塢電影、美劇,那麼我想中國不乏英語優秀的人才。日劇韓劇?好吧,也算主流,相關人才應該也不少。但是一些冷門的語種:泰國電影、印度電影、俄羅斯、越南等等。我真的非常佩服這群人,怎麼他們都能翻譯出來?!
如果這是一份工作便罷,關鍵是字幕組通常是「義務」的,而且現在分工的很細,可以發現影片結束時,工作人員有監製、協調、片源、翻譯、校對、二次校對、潤色、時間軸等等多道程序,這簡直已經產業化,這真是太神奇了!
特別是一些熱播的美劇,字幕組簡直是在跟時間賽跑,美國還在連載中,一集播完馬上取得影片,開始翻譯、校對、潤稿,還要把字幕打上去(有時候還是中英雙字幕),一連串的動作完成後,在中國的網路上出現,距離美國播完該劇還不到10小時!如此高強度的工作內容、時間壓力,竟然來自一群群「熱血」的網友,在沒有酬勞的情況下自發完成的,這真的又是一個中國式的奇蹟啊!
當然,這些網路上的片源往往沒有合法的授權,造成影視電影公司的損失,這也是中國一直為外界所詬病的侵權問題,日前有台灣立委公開說「PPS像是個全球影城」的一番發言就引起軒然大波,這類的播出也嚴重影響了電影票房與發展。
所以這些影片的開頭一定有這樣的跑馬燈字幕:「片源來自互聯網,版權屬電影公司所有,不得公開傳播或用於商業營利行為,否則一切後果自行負擔,請自覺於下載24小時內刪除」之類的話語。
好一個掩耳盜鈴!
…更多新聞請看《旺報》,