越南籍配偶阿蘭來台10多年了,
機場接送
,之前車禍腰傷,
會審會勘
,拿到醫師開立的手寫單,
高血壓
,上面密密麻麻的醫療術語,
高普考試
,連一般人都看得一頭霧水,
麥克風
,更別說是遠從越南來台的她。
賽珍珠基金會與默沙東藥廠今年4月針對新住民媽媽做的「外籍配偶健康資訊問卷」調查顯示,
專利補助
,超過6成的新住民媽媽,
如何降三高
,醫療資訊主要來自醫院診所,
大甲搬家
,有2成看不懂醫院診所的衛教文宣,2成不知如何發問或尋求協助。
萬芳醫院婦產科醫生蘇鴻文門診發現,患者有1/10是新住民媽媽,彼此卻常因語言問題雞同鴨講,很多時候得靠模型、圖片輔助解說,曾遇過有新住民媽媽無論怎麼講解病情,還是一臉狐疑,最後只好退掛,請患者下次由台灣家人陪同一起就醫。
來自越南的阿蘭說,她只會講一點中文、國字看不太懂,孩子之前在學校突然昏倒,她焦急得不得了,診斷罹患地中海貧血症,除了靠吃藥、飲食也得改善,才能控制病情,問題是她根本不曉得什麼是地中海貧血症,花了很多時間跟醫生溝通,才清楚病症。
來自印尼的阿蓮則說,孩子生病就醫,她都要靠肢體語言,才有辦法跟醫生溝通,衛教單如沒有加註音符號,也很難看得懂。
賽珍珠基金會社工督導尤清梅表示,外籍配偶就醫時,醫病常難以清楚表達與接收訊息,目前北市12家健康衛生中心有請通譯志工,協助外配就醫,但很多大醫院還是沒有這樣的資源。,