《經濟學人》:bumbler係猶豫 台媒譯錯啦

     知名期刊《經濟學人》亞洲版上周刊出一篇題為〈Ma the bumbler〉的文章,

平口褲

,批評馬英九總統施政無方,

日文翻英文

,導致聲望日漸下滑;國內媒體將bumbler譯為「笨蛋」,

花蓮火車站附近住宿

,引起各方議論。外交部昨天表示,

電鍍

,《經濟學人》亞洲版主編日前以電子郵件向我駐英代表處澄清,

沙龍椅

,標題中的bumbler 意指馬英九行事猶豫、困惑,

微針療法

,並沒有侮辱之意;台灣媒體將它解讀為「笨蛋」,是「不負責任的錯誤翻譯」。
     儘管《經濟學人》澄清絕無侮辱馬英九之意,這篇文章在網路上的熱度卻有增無減。在《經濟學人》網站上,當期最熱門話題(most popular),正是被分類在台灣政治下的〈Ma the bumbler〉,有三萬五千名網友在臉書上推薦這篇文章,推薦次數甚至高過歐債危機、中共領導人交接、美國總統大選等重要國際議題;網友討論數量也高居第二名,短短五天內就已超過九百餘次。
     該文章指出,馬英九二○○八年就任時,被台灣民眾寄予厚望。但五年來,馬政府政策朝令夕改,導致馬聲望大不如前。例如今年中馬英九宣布調高電價,隨後又因引發民怨而急踩煞車;勞保基金面臨破產,馬卻又無法下定決心調高保費。該文作者認為,隨著施政滿意度創下新低,台灣上下已有「馬英九是個ineffectual bumbler」的共識;國內媒體將這句話解讀為:「馬是個無能的笨蛋」。
     駐英代表處上周發現這篇文章以後,立即聯繫《經濟學人》位於倫敦的辦公室,希望安排駐英代表沈呂巡與該刊編輯主管會面溝通,說明政府過去五年來的政績,以及台灣目前政經局勢。《經濟學人》則回應,該刊亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)正巧在外出差,但允諾代轉這項訊息。
     外交部發言人夏季昌昨天表示,駐英代表處前天接獲齊格勒的電子郵件。齊格勒在信中指出,他已得知這篇文章在台灣引起廣大關注,但標題及內文中的「bumbler」,原意是指「行事猶豫」、「略帶困惑」,沒有侮辱馬英九之意;他也注意到台灣媒體將這句話翻譯為「笨蛋」,但他認為這是不負責任的錯誤翻譯。
     夏季昌表示,齊格勒在信中特地將笨蛋兩字以中文標示,顯見他對國內媒體報導已有掌握;齊格勒也在信中表示,若駐英代表處後續仍認為有會面必要,他也願意與台灣官方當面溝通說明。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。